s

a

30 de julho de 2012

Atores erram a tradução de suas tatuagens

Amigos inseparáveis, Giovanna Lancellotti e Caio Castro resolveram fazer uma tatuagem para selar a amizade,a atriz contou que os dois erraram na tradução do desenho, uma frase em árabe.


A intenção era escrever "muso" e "musa", como carinhosamente se referem um ao outro.

Eles procuraram os termos nessa língua na internet e levaram no tatuador. Mas meses depois veio a frustração. O que na verdade os amigos escreveram foi algo como "eles estão te observando".

Caio tatuou a palavra no braço e Giovanna fez o mesmo no pé
___________________
Imagine rapaz,"vamos fazer uma tatuagem em chinês" aí de repente você pensa "vou colocar "meu amor" e vou pedir pra ela fazer" no fim tu vais em um site em lingua mandarim e tatua depois passa um cara que netende de mandarim e começa a rir "por que tu escreveste "é muito besta" no teu braço" e agora brother? ta tuado kkkk,guardadas as devidas proporções,para que inventar de tatuar em outra lingua,eu ja não sou fã de "tatoo" mas se fosse não iria de maneira nenhuma tatuar o que nem sei o que significa kkkkkkkkkkk
_______________________

0 comentários:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...